《臺灣漫遊錄》獲得國際布克獎為例,作者楊双子的原作固然是根本,但英文譯者金翎(Lin King)的角色同樣關鍵。國際布克獎的評選制度本來就是同時頒給作者與譯者,獎金也由兩人平分,好的翻譯之所以「近乎一種創作」,是因為它必須在兩種全然不同的文化與語言邏輯之間架起橋樑

 https://www.facebook.com/share/p/1BHLM67Nwn/

「必須為本書的譯者金翎致上最高敬意! ㄧ部好的作品要成為外國人欣賞的樣子,翻譯者的用心與功力絕對是關鍵因素!~~~取自脆mengaongzhang張孟嵩 我的研究所教授翻譯韋伯, 他常說好的翻譯近乎一種創作

這段話點出了翻譯最核心、也最動人的一面:優秀的翻譯,絕非機械式的文字對應,而是一場深刻的再創作。

讀到您引述張孟嵩先生對譯者金翎的致敬,以及研究所教授提到韋伯(Max Weber)翻譯時的感悟,非常令人感同身受。特別是像韋伯這種思想巨擘的作品,其概念如「基督新教倫理」、「科層制(官僚制)」或「理性化」,在德文語境中都有極其複雜的社會與歷史歷史脈絡。要將這些生硬、嚴謹的思想,轉譯成中文讀者能心領神會、甚至能用來思考的語言,譯者不僅要讀懂字面,更要「通靈」原作者的思想核心。

好的翻譯之所以「近乎一種創作」,是因為它必須在兩種全然不同的文化與語言邏輯之間架起橋樑:

  • 信與達的拉扯: 譯者必須在「忠於原文」的枷鎖中,跳出「符合當下語言習慣」的流暢舞步。

  • 文化脈絡的轉譯: 有些詞彙在母語裡根本不存在,譯者往往需要自己「造詞」或賦予舊詞新意(例如當年將 Philosophy 譯為「哲學」,將 Economics 譯為「經濟」)。

  • 氣韻的傳遞: 好的譯作能把原作者的語氣、情感、甚至藏在字裡行間的幽默或諷刺,都原汁原味地在另一種語言裡復活。

一部偉大的作品能跨越國界,背後默默燃燒心血的譯者,確實值得最崇高、最真摯的敬意。能遇到讓讀者拍案叫絕的譯本,也是身為讀者最無上的福氣。

這段話是在強調「翻譯」在文學作品跨越語言與文化時的重要性。

《臺灣漫遊錄》獲得國際布克獎為例,作者楊双子的原作固然是根本,但英文譯者金翎(Lin King)的角色同樣關鍵。國際布克獎的評選制度本來就是同時頒給作者與譯者,獎金也由兩人平分,正是因為評審認為譯本本身也是作品成功的一部分。

文中的「好的翻譯近乎一種創作」,其實是翻譯研究領域相當重要的觀點。原因在於:

  1. 語言無法完全一對一對應
    同一句話在不同語言中,語感、文化意涵、幽默感往往不同。譯者不能只是逐字轉換,而要重新組織語言,讓另一種語言的讀者獲得相近的閱讀體驗。
  2. 文化轉譯比文字轉譯更困難
    《臺灣漫遊錄》中有大量台灣料理、日治時期風俗、鐵道旅行、殖民地社會等背景。譯者必須思考如何讓不熟悉台灣歷史的英語讀者理解,同時又不失原作風味。
  3. 文學風格需要重建
    小說的節奏、人物語氣、情感層次,都需要在另一種語言中重新塑造。譯者既要忠於原文,又要讓譯文自然流暢,這本身就是高度創造性的工作。
  4. 翻譯是一種雙重專業
    優秀譯者不只要精通兩種語言,還必須理解歷史、文化、文學傳統與讀者心理。因此常有人說,翻譯者其實是作者與讀者之間的「共同創作者」。

德國社會學家馬克斯.韋伯(Max Weber)的著作之所以有許多不同譯本,也是因為其概念極為複雜。例如 VerstehenBerufHerrschaft 等德文術語,都可能有不同的中文翻法。譯者如何選詞,往往會影響讀者對韋伯思想的理解。因此您的教授翻譯韋伯時說「好的翻譯近乎一種創作」,確實是深有體會之言。

從這個角度看,金翎此次受到高度肯定,不只是把中文翻成英文而已,而是成功讓國際讀者透過英文譯本,感受到《臺灣漫遊錄》的文學魅力與台灣的歷史文化。這也是國際布克獎特別重視譯者地位的原因。

楊双子(楊若慈)與妹妹楊若暉的故事/楊双子勇奪 2025年布克國際獎(The International Booker Prize),不僅是台灣文學首度摘下這項國際最高榮譽,更深刻地將台灣的歷史與主體性帶向了世界舞台。「臺灣是臺灣人的臺灣」這部作品的核心目標之一,就是回溯並確立「台灣的主體性」。楊雙子直接談及台灣認同:「在台灣,我們是台灣人,不是中國人。」「生為一名台灣人,是我的幸運;能夠以台灣作家的身分站在這裡,是我的驕傲。」



留言