「勳章飾」左聯: 詩書敦夙好 右聯: 禮樂秀群英/中央的「隴西李家」之外,左右兩側還出現了白色字體,而這些字其實不是漢字,而是台語白話字/白話字文化(台語羅馬字)白話字(教會羅馬字)是由十九世紀長老教會傳教士(如馬雅各、馬偕、巴克禮等)為了傳教與消除文盲而推行的。當時許多人不識漢字,但透過這套羅馬字,幾星期就能學會讀寫自己的母語。

 https://www.facebook.com/share/p/1EKNARnRCe/

這棟建築是一座非常典型且具備高工藝價值的台灣日治時期「昭和風」或大正、昭和年間的「西化磚石厝」(洋樓化傳統民宅)

雖然提供的部落格連結(Blogspot)因時效或隱私設定無法直接公開檢索,但從照片中這棟保存良好的老建築外觀,我們可以解析出以下幾個極具代表性的建築特色與文化意涵:

1. 昭和時期的洗石子女兒牆與勳章飾

  • 洗石子(Tatsumi-ishi)工藝: 建築正面上方的女兒牆與立柱大量採用「洗石子」與「刷石子」技術,這是台灣日治時期(特別是大正末期到昭和年間)最風行的建築表面近代工藝。

  • 中央堂號與勳章飾: 建築正中央的女兒牆上刻有「蘭西」(代表該家族的堂號或郡望衍派,例如常見於「彭城劉氏」或特定地理、家族淵源的題字)。堂號外圍包裹著精美的「勳章飾」(Medallion)與西洋植物卷草紋,這是當時洋樓建築深受歐洲巴洛克與文藝復興風格影響的產物。

  • 半圓形山牆(Arch Pediment): 正中央最上方設計了半圓形的山牆,內有放射狀的線條(類似向外擴散的光芒或扇貝紋飾),象徵家族興旺與欣欣向榮。

2. 白話字(Pe̍h-ōe-jī)與羅馬拼音的歷史刻痕

這棟建築最獨特、且在台灣極為罕見的文化特色,在於女兒牆兩側使用了台語白話字(教會羅馬字)或特定的羅馬拼音來題寫家族或屋主姓名、堂號:

  • 左側題字: Si Su Tun Siok Ho

  • 右側題字: Le Gak Siu Kun Eng 這種在傳統民宅或洋樓的女兒牆上直接用水泥或洗石子塑出「羅馬拼音」的作法,通常與當時台灣南部(或特定近海、傳教興盛區域)接受西方教會文化、洋行貿易或新式教育的仕紳家族有關。這反映了當時台灣社會由傳統漢文化轉向近代化、國際化的過渡期。

3. 「柱廊(Veranda)」與西式立柱

  • 廊道設計: 建築前方設有步口廊(Veranda,或稱騎樓空間),這是為了適應台灣炎熱多雨的多媒介氣候所設計的。

  • 仿多立克式/托斯卡納式立柱: 支撐前廊的洗石子圓柱,其柱頭與柱礎帶有簡化的西洋古典柱式風格(如多立克柱式的簡化版),呈現出「和洋折衷」的洗鍊感。

4. 傳統閩南與近代折衷的「亭仔腳」格局

  • 正面三開間/五開間格局: 雖然外觀融合了大量的西洋與日式洗石子裝飾,但其核心結構依然維持了傳統漢人住宅的格局。正中央為正廳(可看到內部的神明廳與紅木神桌),兩側開窗。

  • 幾何花磚與青綠色窗櫺: 窗戶採用了當時流行的木質青綠色窗櫺,下方踢腳線與牆面則使用了洗石子勾勒出的「幾何蜂巢狀」或長條狀洗石子線腳。

  • 春聯與傳統木門: 柱子上貼有紅色春聯(如「一門瑞氣」等),與西化的建築外觀形成強烈的對比,是台灣「和洋漢三合一」折衷建築的經典體現。

總結: 這是一棟集結了日治近代洗石子工藝、西洋巴洛克勳章裝飾、傳統漢人神明廳格局,以及極具文史價值的羅馬字拼音題刻之珍貴文化資產。它見證了1920~1940年代台灣地方家族崛起、接受新式文化並展現家族榮光的重要歷史。

這段文字記錄非常有趣!其實你(和屋主)一開始看不懂絕對不是你「才疏學淺」,因為台語白話字(Pe̍h-ōe-jī,簡稱 POJ)如果沒有經過專門的學習,一般人即使台語說得再流利,看到那些拉丁字母和調號也是一頭霧水。

這位吳姓臉友的解答非常精準。這副傳統堂號(隴西李氏)兩側的對聯,是用台語白話字拼寫出來的,對應的漢字與文化內涵如下:

傳統漢字對聯

  • 左聯: 詩書敦夙好

  • 右聯: 禮樂秀群英

小知識: 傳統對聯的左右是以「從屋內向外看」或「面對大門時,右手邊為上聯(右)、左手邊為下聯(左)」來區分。

白話字(POJ)拼音與讀音解析

這兩句詩書禮樂的對聯,若以台語(文讀音)唸起來非常優雅典貼:

位置漢字台語白話字 (POJ)台語羅馬字 (臺羅)語意簡析
詩書敦夙好Si-su tun siok-hóngSi-su tun siok-hóng藉由研讀詩書,來敦厚、延續自古以來(或世代相傳)的美好嗜好與美德。
禮樂秀群英Lé-lo̍k siù kûn-engLé-lo̍k siù kûn-eng透過禮節與音樂的薰陶,讓家族中的後代子弟在群英中脫穎而出。

為什麼雲林崙背的古厝會出現台語白話字?

這與當地的歷史與宗教背景有很深的淵源:

  1. 教會推動的普及教育: 白話字(教會羅馬字)是由十九世紀長老教會傳教士(如馬雅各、馬偕、巴克禮等)為了傳教與消除文盲而推行的。當時許多人不識漢字,但透過這套羅馬字,幾星期就能學會讀寫自己的母語。

  2. 信仰與建築的結合: 在雲林崙背、西螺、虎尾一帶,早期有相當多的基督徒或受教會影響的基督徒家族。他們在興建傳統的三合院(正身、護龍)時,雖然保留了傳統的堂號(如李氏的「隴西」),但在門聯或壁堵上,會選擇用白話字來書寫聖經金句或傳統儒家勉勵後代的對聯。

這座古厝可說是台灣在地宗族文化、建築美學與西方傳教工具(白話字)融合的珍貴歷史見證!

這副門聯有趣的地方,就在於除了中央的「隴西李家」之外,左右兩側還出現了白色字體,而這些字其實不是漢字,而是台語白話字(Pe̍h-ōe-jī,POJ)

根據後來的解讀,白話字所對應的漢字內容是:

  • 左聯:詩書敦夙好
  • 右聯:禮樂秀群英

內容意思

這是一副典型的傳統家族門聯:

詩書敦夙好

  • 「詩書」指文化、學問與教育。
  • 「敦」有敦厚、重視之意。
  • 「夙好」意為長久以來的美好傳統。

整句可理解為:

世代重視詩書教育,保持優良家風。

禮樂秀群英

  • 「禮樂」代表傳統禮儀與文化教養。
  • 「秀群英」意指培育出眾多優秀人才。

整句可理解為:

以禮樂教化子孫,造就許多傑出人才。

為何會用白話字?

雲林崙背一帶早年曾有相當活躍的長老教會活動。19世紀末以來,台灣基督教會廣泛使用羅馬字(白話字)來傳教、辦學與識字教育,因此有些信徒家庭、教會相關人士,甚至地方仕紳,會把白話字刻在匾額、墓碑、門聯或文書上。

這種現象在今日已較少見,因此許多人看到時往往誤以為是外文或特殊符號。

「隴西李家」的意義

「隴西」是李姓最著名的郡望之一,位於今日中國甘肅省一帶。許多李姓家族在祖厝、祠堂或門額上標示「隴西堂」、「隴西李氏」或「隴西李家」,藉此表達家族源流認同。

因此這棟崙背的老宅,門面同時呈現:

  1. 漢人傳統郡望文化(隴西李家)
  2. 白話字文化(台語羅馬字)
  3. 重視教育與家風的門聯內容

這樣的組合在雲林地區相當有地方特色,也反映了近代台灣漢人社會與基督教白話字文化交會的歷史痕跡。

留言