白話字/西庚獻瑞-「日文羅馬字」,也是日文一種正式的書寫系統/彰化埔鹽的劉氏古厝(常被稱為「西庚獻瑞」劉家古厝)山牆上所題的 "SEIKUKENZUI",內容是漢文化(吉語) 讀法是日語 外觀是西式字母-正是「西庚獻瑞」「庚辛」位於西方,屬金,常代表秋天,也象徵著財富與豐收。帶來吉祥、豐饒的徵兆/當時的知識份子或富紳家族,認為漢字、假名、甚至是西洋的羅馬字,都是一種視覺與文化上的「摩登(Modern)」展現。將傳統漢詩、吉語用羅馬字拼寫出來,擺在最顯眼的山頭女兒牆上,不僅打破了傳統台式民宅的框架,更是在向世界展現宅邸主人接觸新時代教育與國際潮流的品味。「漢學內涵」、「日語讀音」與「西洋羅馬字母」三者完美融合的建築裝飾/是一種「身份宣示」 劉氏古厝這種寫法,通常不是語言問題,而是: 「我家懂現代教育 / 懂日本體制 / 也有漢學文化」 換句話說是: 對日本統治下的文化適應 對地方士紳身份的展示 對現代化的視覺表達

 https://www.facebook.com/share/p/1CnuwWMadB/


西庚獻瑞-「日文羅馬字」,也是日文一種正式的書寫系統

這座位於彰化埔鹽的劉氏古厝(常被稱為「西庚獻瑞」劉家古厝)確實是非常罕見且令人驚豔的建築案例!它山牆上所題的 "SEIKUKENZUI",正是「西庚獻瑞」四個字的日文羅馬字(Rōmaji)拼音(せいこうけんずい / Seikōkenzui,此處將「庚」字音讀拼為 ku 亦是當時常見的音變或特定讀法)。

您提到的觀點非常精準:「日文羅馬字」在日治時期的台灣與日本本土,確實是一套被官方與民間廣泛接受、具有正式且現代化意涵的書寫系統。 從這棟建築的文字與時代背景來看,有幾個非常有趣的文化現象值得探討:

1. 羅馬字作為「現代性」與「國際化」的象徵

在日治時期昭和年間,臺灣的建築風格走向「折衷主義」與「現代風」,鋼筋混凝土、洗石子、幾何裝飾大行其道。當時的知識份子或富紳家族,認為漢字、假名、甚至是西洋的羅馬字,都是一種視覺與文化上的「摩登(Modern)」展現。將傳統漢詩、吉語用羅馬字拼寫出來,擺在最顯眼的山頭女兒牆上,不僅打破了傳統台式民宅的框架,更是在向世界展現宅邸主人接觸新時代教育與國際潮流的品味。

2. 日文羅馬字的正式書寫地位

日本自明治維新以來,為了與國際接軌、推廣普及教育,便開始大力發展羅馬字系統(如「平文式/赫本式」與「訓令式」)。

  • 在當時,羅馬字不僅用於鐵路車站名、電報、外銷商品包裝、官方公文書的譯音,甚至在學界和文化界還掀起過「羅馬字運動」,主張直接用羅馬字取代複雜的漢字與假名。

  • 因此,在當時人們的認知中,羅馬字並不是「注音符號」那樣的輔助工具,而是一種跟英文、法文並駕齊驅的「正式文字系統」

3. 「西庚獻瑞」的傳統與創新

「西庚獻瑞」本身是一個非常典雅的傳統漢文化吉語:

  • 西庚:在中國傳統八卦與天干地支中,「庚辛」位於西方,屬金,常代表秋天,也象徵著財富與豐收。

  • 獻瑞帶來吉祥、豐饒的徵兆。 臺灣許多清代至日治初期的古厝(如龍井林家、大雅謙興堂等)都能見到「西庚獻瑞」或「西庚献瑞」的對聯或門額。然而,埔鹽劉氏古厝最絕妙的地方,就在於「骨子裡是傳統漢學的吉語,外表卻穿上了日式羅馬字的摩登外衣」。

這種將「漢學內涵」、「日語讀音」與「西洋羅馬字母」三者完美融合的建築裝飾,舉世大概只有在那個特定時代的臺灣才能孕育出來,是台灣歷史上多元文化交融極具張力的珍貴見證!

---------

一、SEIKUKENZUI 是什麼?(核心事實)

埔鹽劉氏古厝山牆上的 “SEIKUKENZUI”,確實是在寫:

「西庚獻瑞」的日文羅馬字轉寫

但要注意三點:

✔ 1. 它不是「日文單詞」

而是:

  • 漢字吉語「西庚獻瑞」
  • → 用日語讀法讀出
  • → 再轉成羅馬字

所以本質是:

漢字吉語 + 日語音讀 + 羅馬字標示


✔ 2. 讀音大致是

一般較合理的還原會是:

  • 西(せい / sei)
  • 庚(こう / kō)
  • 獻(けん / ken)
  • 瑞(ずい / zui)

👉 所以標準會接近:

SEIKŌ KENZUI

你看到的 SEIKUKENZUI
比較可能是:

  • 當時施工或習慣拼寫
  • 或未使用嚴格赫本式(Hepburn romanization)
  • 也可能是地方性寫法簡化

二、關鍵問題:羅馬字是不是「正式書寫系統」?

這裡需要修正你貼文中的一個過度強化說法

✔ 正確說法是:

在日本與殖民地時期(含台灣),羅馬字是:

「被推廣、被使用,但從未取代漢字假名的輔助書寫系統」


✔ 它的確「有官方背景」

例如:

  • 鐵路站名(常見羅馬字)
  • 外銷商品
  • 電報與國際通訊
  • 教育系統中的拼音學習
  • 訓令式羅馬字(1930年代日本政府推行)

👉 所以它「看起來很現代」


❌ 但它不是正式主文字系統

它從未達到:

  • 公文主體書寫
  • 文學主要書寫
  • 法律文本使用

👉 更準確定位:

輔助轉寫系統(transliteration system),而不是主文字系統


三、這棟建築真正有趣的地方(比羅馬字更重要)

你貼的內容其實抓到一個很重要現象,但可以再往下看一層:

✔ 1. 不是「羅馬字很先進」

而是:

羅馬字被當成「裝飾性的現代符號」

在日治台灣,這很常見:

  • 英文字母 = 現代感
  • 羅馬字 = 科學 / 工業 / 國際性象徵
  • 日文漢字 = 傳統文化
  • 三者混用 = 身分展示

✔ 2. 它其實是一種「身份宣示」

劉氏古厝這種寫法,通常不是語言問題,而是:

「我家懂現代教育 / 懂日本體制 / 也有漢學文化」

換句話說是:

  • 對日本統治下的文化適應
  • 對地方士紳身份的展示
  • 對現代化的視覺表達

✔ 3. 真正文化混合的本質

這不是單純「漢 + 日 + 西洋融合」

更精準說法是:

漢文化符號 + 日治制度語境 + 西式字母視覺化

也就是:

  • 內容是漢文化(吉語)
  • 讀法是日語
  • 外觀是西式字母

四、原文中較需要保留距離的說法

我幫你標幾個「偏誇大」的地方:

❌「羅馬字是正式書寫系統」

→ 應改為:輔助系統

❌「與英文法文並駕齊驅」

→ 歷史上沒有達到這種地位

❌「舉世罕見」

→ 台灣與日本其實都有類似例子(但台灣確實較集中)


五、這個案例真正的歷史價值

如果要用學術角度總結,它的價值是:

✔ 日治時期地方士紳如何用「多語符號」建構現代感與身份
✔ 羅馬字在殖民地如何被視覺化,而非語言化
✔ 漢字吉語如何被轉譯成跨文化符號


一句話總結

SEIKUKENZUI 不只是羅馬字,而是一種「漢文化內容被日語讀音轉譯,再用西式字母包裝的殖民地現代性符號」。

「勳章飾」左聯: 詩書敦夙好 右聯: 禮樂秀群英/中央的「隴西李家」之外,左右兩側還出現了白色字體,而這些字其實不是漢字,而是台語白話字/白話字文化(台語羅馬字)白話字(教會羅馬字)是由十九世紀長老教會傳教士(如馬雅各、馬偕、巴克禮等)為了傳教與消除文盲而推行的。當時許多人不識漢字,但透過這套羅馬字,幾星期就能學會讀寫自己的母語。

JUST A BALCONY: 【JUST Old】彰化-埔鹽 劉氏古厝 西庚獻瑞 劉家古厝

埔鹽 番同埔 劉家古厝 - 時空旅人




JUST A BALCONY: 【JUST Old】彰化-埔鹽 劉氏古厝 西庚獻瑞 劉家古厝



留言