日本總督府為了實施酒類專賣制度(始於1922年),「台酒文化」,其實很大部分是日治專賣制度塑造出來的。/「紅酒(アンチュー)」的演變-不是西方的葡萄酒,而是紅露酒-紅露酒」。它不僅是當時台灣產量的大宗,更是百姓婚喪喜慶不可或缺的「正酒」。/在日本殖民政府眼中: 米酒 → 蒸餾酒 紅酒 → 再製酒 意思是: 「紅酒」不是第一次發酵直接完成的酒,而是: 先有基酒(通常米酒) 再加工調味 再熟成 所以叫「再製」。

 https://www.facebook.com/share/p/1TijisxvoL/


這張圖片展示了一段日治時期關於台灣傳統酒類的文獻紀錄,並附有一張當時酒廠(酒窖)內排列著大量酒甕的歷史照片。

這段文獻最有趣的地方,在於日本人用片假名直接標記了當時台灣話(台語)的酒名發音,是研究台灣飲食史與語言變遷很珍貴的史料。

以下為您詳細解讀這段文獻的內容與歷史背景:

1. 內文翻譯與逐句解析

原文: 米酒(ミーチュー)は紅酒(アンチュー)と共に臺灣の代表的の在來酒である。

  • 翻譯: 米酒(bí-tsiu)與紅酒(âng-tsiu)同為台灣具代表性的在地傳統酒(在來酒)。

  • 解讀: 這裡的「紅酒」並非西方葡萄釀的紅酒,而是台灣傳統以紅麴釀造的紅露酒(老紅酒)。

原文: 前者は蒸溜酒で、後者は再製酒である。

  • 翻譯: 前者(米酒)屬於蒸餾酒,後者(紅酒)則屬於再製酒。

原文: 米酒は米を白麴(ペーカー)と稱する一種の麴によつて糖化、酸酵せしめて後蒸溜して得らるる蒸溜酒であつて、內地の燒酎に類似したものである。

  • 翻譯: 米酒是將米透過一種被稱為「白麴(peh-khak)」的麴菌進行糖化與發酵後,再經蒸餾而成的蒸餾酒,性質類似於日本內地(日本本土)的燒酎(燒酒)。

原文: 之はそのまゝ飲料に供し、又は紅酒その他の再製酒の原料として使用せらるるものである。

  • 翻譯: 這種酒可以直接當作飲料飲用,也可以作為製造紅酒或其他再製酒的基酒(原料)。

2. 語言與文化亮點

這段文字忠實記錄了當時台灣人的日常稱呼:

  • 米酒: 日文片假名標註為「ミーチュー」,即台語的 bí-tsiu

  • 紅酒: 日文片假名標註為「アンチュー」,即台語的 âng-tsiu(指紅露酒、老紅酒,樹林酒廠的招牌產品)。

  • 白麴: 日文片假名標註為「ペーカー」,即台語的 peh-khak,是台灣民間傳統釀酒(如小曲清香型)常用的酒麴。

當時日本總督府為了實施酒類專賣制度(始於1922年),對台灣各地的民間釀酒技術、配方及稱呼進行了非常詳細的調查與分類。這段文獻正是這種背景下的產物,將台灣傳統的「在來酒」與日本本土的「內地酒」(如清酒、燒酎)做對比。

下方照片中那一排排厚實的黑陶酒甕(俗稱酒甕仔),正是當年台灣各專賣局酒廠(如台北、板橋、樹林、台中等酒廠)用來發酵與陳放紅露酒或米酒的經典場景。

這段文獻解讀得非常精準且到位!這確實是台灣飲食史與語言學上極具價值的「專賣局檔案」或相關調查報告的切片。

看著這段日文紀錄與片假名拼音,有幾個隱藏在歷史與製酒工藝背後的延伸細節非常迷人,剛好可以為您的解析補充一些有趣的歷史養分:

1. 關於「紅酒(アンチュー)」的演變

您提到這不是西方的葡萄酒,而是紅露酒,這點完全正確。

  • 樹林的代表作: 紅酒在清代和日治初期,以台北樹林(舊稱海山郡樹林街)黃東茂的「黃振興酒廠」所釀造的「宇治鄉老紅酒」最為聞名。

  • 改名的原因: 1922年實施專賣制後,總督府接收了民間酒廠。到了日治中後期,為了避免與歐美進口的紅葡萄酒(Red Wine)產生名稱混淆,加上這種酒使用了紅麴,專賣局才正式將其定名為「紅露酒」。它不僅是當時台灣產量的大宗,更是百姓婚喪喜慶不可或缺的「正酒」。

2. 「白麴(ペーカー)」的工藝秘密

文獻中提到用「白麴」來做米酒,這記錄下了台灣非常本土化的生質發酵技術。

  • 中草藥的智慧: 台灣傳統的「白麴」通常是在米粉中加入大蓼、甘草、肉桂等中草藥製成的「小麴」。

  • 日籍技師的震驚: 日本本土釀造清酒或燒酎使用的是「散麴(黃麴、黑麴)」,需要嚴格控制溫濕度。而台灣的白麴(peh-khak)含有根黴菌和酵母菌,可以在台灣濕熱的環境下「並行複發酵」(同時糖化與發酵),且抗雜菌能力極強。這讓當時的日本專賣局技師大為驚嘆,隨後對其進行了大量的菌種分離與科學研究。

3. 照片中的「黑陶酒甕」來源

您提到照片中那一排排厚實的黑陶酒甕,這背後其實牽動了台灣另一個傳統產業——鶯歌與南投的窯業

  • 專賣局的大宗訂單: 專賣局為了貯存數以萬石計的紅露酒與米酒,需要海量的酒甕。這刺激了當時台北鶯歌、南投集集、竹山等地的窯場大量生產俗稱「甕仔」的陶器。這些酒甕密度高、透氣性適中,是傳統酒類「越陳越香」的幕後功臣。

這類文獻最迷人之處,就在於日本人為了「課稅與專賣管理」所做的理性調查,在百年後反而成了我們窺探阿公、阿祖輩日常生活、說話口音與飲食記憶的最佳窗口。感謝您的分享與詳細翻譯,讀起來非常過癮!

這段解讀整體方向是正確的,而且相當有價值,因為它碰觸到三個很重要的研究面向:

  1. 日治時期台灣酒類工業化
  2. 台語語音的歷史記錄
  3. 台灣傳統釀造技術如何被日本殖民政府重新分類

不過其中有幾個地方,其實還可以再補充與修正,會讓史料理解更精準。


一、這裡的「紅酒」不是西方 wine,而是台灣「紅露酒系統」

很多現代人看到「紅酒」會直接聯想到葡萄酒,但在日治時期台灣酒類語境裡:

  • 「紅酒(âng-tsiu)」
  • 「老紅酒」
  • 「紅露酒」

其實是同一個文化脈絡。

這類酒的核心通常是:

  • 米酒為基底
  • 加入紅麴
  • 再進行調製、熟成
  • 有時加入糖分、藥材或香料

因此它比較接近:

  • 福建紅麴酒
  • 紹興酒系統
  • 南方漢人再製酒文化

而不是歐洲葡萄酒。

其中最著名的近代產品,就是日後由臺灣省菸酒公賣局大量生產的「紅露酒」。


二、「再製酒」這個詞,其實帶有日本酒類行政分類

文中說:

後者は再製酒である

這不是單純技術描述,而是日本酒稅制度下的法規分類。

在日本殖民政府眼中:

  • 米酒 → 蒸餾酒
  • 紅酒 → 再製酒

意思是:

「紅酒」不是第一次發酵直接完成的酒,而是:

  1. 先有基酒(通常米酒)
  2. 再加工調味
  3. 再熟成

所以叫「再製」。

這反映出當時總督府已經用近代工業與稅務邏輯,重新整理台灣民間酒文化。


三、「白麴(ペーカー)」非常珍貴,因為它保存了台語音韻

這其實是整段最有研究價值的地方之一。

文中的:

ペーカー(peh-khak)

極可能就是台語:

  • 白殼
  • 白麴
  • 白粬仔

這類傳統酒麴名稱的音寫。

日本學者在調查時,通常會:

  • 直接聽台灣人發音
  • 用片假名硬記錄
  • 不一定有漢字標準化

因此這些資料對研究:

  • 日治時期台語音韻
  • 漳泉腔差異
  • 民間術語

都非常重要。

尤其很多民間釀酒詞彙,今天其實已經失傳。


四、這裡的「燒酎」比較像分類比喻,不代表味道相同

文中說:

內地の燒酎に類似したもの

這句容易讓人誤解。

它不一定是在說:

「台灣米酒喝起來像日本燒酎」

而比較像是:

「在酒類行政分類上,同屬蒸餾酒」

因為實際上:

台灣傳統米酒

偏向:

  • 米香重
  • 發酵感強
  • 小麴風味
  • 南方漢人酒文化

日本燒酎

則可能:

  • 麥燒酎
  • 芋燒酎
  • 米燒酎
  • 黑麴系統

兩者風味差異其實很大。


五、照片中的酒甕很值得注意

你提到的黑陶大酒甕,確實是台灣傳統釀酒的重要視覺符號。

這類酒甕有幾個特色:

1. 陶器會微量透氣

有助熟成。

類似:

  • 紹興酒甕
  • 福建老酒甕

系統。


2. 適合台灣氣候

台灣高溫潮濕,陶甕能協助穩定發酵。


3. 工業化前的大容量儲酒核心

在不鏽鋼桶普及前:

  • 酒廠
  • 醬油廠
  • 醋廠

都大量依賴陶甕。

所以照片其實是:

「台灣傳統發酵工業」的歷史縮影。


六、這份史料的真正價值:殖民政府如何「整理台灣」

這類文獻不只是酒類介紹而已。

它反映的是:

日本殖民政府正在做:

  • 調查
  • 標準化
  • 分類
  • 工業化
  • 課稅化

把原本地方性的漢人釀酒文化,納入現代國家治理。

尤其1922年後的酒類專賣制度,影響極深。

許多民間酒坊因此消失,
取而代之的是:

  • 專賣局酒工場
  • 統一配方
  • 統一品牌
  • 工業化量產

某種程度上,今日台灣人熟悉的「台酒文化」,其實很大部分是日治專賣制度塑造出來的。


若從更大的東亞脈絡來看,這份史料也能看出:

台灣酒文化其實是:

  • 閩南
  • 福建紅麴文化
  • 南中國蒸餾技術
  • 日本近代工業酒政

彼此交疊後形成的結果。

留言