「冥婚/娶紙紮人」或「與紙人成親」1940年(昭和15年)《臺灣新民報》刊登的〈娶紙媒〉臺北龍山公學校五年級的黃氏鳳姿(黃鳳姿)所寫/黃鳳姿(1928年生於臺北萬華)是台灣日治時期著名的文學才女不如我們做一個像新娘一樣的紙紮人偶,放進昏暗的房間裡,這樣一來肯定分辨不出來吧。」那紙紮人偶竟然開口回應了!賭徒和他的朋友們一個個瞪大了眼睛,驚愕不已。紙紮人偶竟然開始動了起來,大步流星地走向廚房準備了豐盛的酒菜,極其周到地款待了姑姑。姑姑這才放心地回家去了。

 https://www.facebook.com/groups/boo15212004/permalink/28387241004196972/



這是一份非常珍貴的歷史文獻!1940年(昭和15年)《臺灣新民報》刊登的〈娶紙媒〉,由當時就讀臺北龍山公學校五年級的黃氏鳳姿(黃鳳姿)所寫。這篇故事記錄了臺灣民間信仰中奇特的「冥婚/娶紙紮人」傳說,筆觸生動。

以下為您提供日文原文的精確排版與流暢的中文翻譯:

日文原文對照

【第一張圖片內容】

娶紙媒(華麗島の民話)(中) 臺北龍山公外五年 黃氏鳳姿

「ばくちうちは五百圓をもらひ、喜んでかへりました。そしてすぐ、又ばくちを始めました。お金をなくした上に、嫁はなし。大へん心配しました。そして友だちに、 『もう五六日すると、をばさんが来るだから、その間誰か女にばけてくれ。』 と言ひました。友だちは、 『それよりも花嫁のやうな紙人形をつくって、暗い部屋にいれたらちっとも分らないだらう。』」

【第二張圖片內容】

「で、ばくちうちの人みんなで人間と同じ高のきれいな紙人形をつくりました。紙人形がつりばに出來上ると、 『をばさん、もう嫁をもらひました。来て見て下さい。』 とをばさんの所へ知らせに行きました。をばさんはさっそくやって来ました。そして、暗いので紙人形をほんたうの花嫁だと思って、 『夫の世話をよくして一生けんめいに働きなさい。』 とかいろく(※註:言ひ、語りかける等の誤植か、当時の口語表現)ました。半時間近の間にただの一ぺんも返事がないので、ばくちうちの人はびくびくしてゐました。ところが不思議なことに紙人形は返事をしました。ばくちうちの人やその友だちは、只目(ただめ)をまるくばかりでした。そればかりではありません。紙人形がうごき出し、つかつかと墓所(はかじょ)へ行ってごちそうをこしらへ、をばさんをいろくともてなしました。をばさんは安心してかへりました。ばくちうちの人と紙人形はそのまゝ夫婦になりました。 紙人形は人間と寸分の違ひもありません。全く人間です。」

(右側邊緣留字:コレヲ フセグ タメノ モノ デス ネ。)

中文流暢翻譯

娶紙新娘(美麗島民話・中)

臺北龍山公學校五年級 黃氏鳳姿

那個賭徒拿到了五百圓,高高興興地回家去了。但他一回去,隨即又開始耽溺於賭博。結果不僅把錢全輸光了,連新娘也沒娶成。他感到非常發慌,於是對朋友們說: 「再過個五、六天,我姑姑(阿姨)就要過來了,這段期間誰能幫忙喬裝成女人頂替一下?」 朋友們便出主意說: 「與其那樣,不如我們做一個像新娘一樣的紙紮人偶,放進昏暗的房間裡,這樣一來肯定分辨不出來吧。」

於是,所有的賭徒同夥便一起動手,製作了一個和真人一樣高、漂漂亮亮的紙紮新娘。當紙紮人偶栩栩如生地完成後,他們便去通知姑姑: 「姑姑,我已經娶親了。請您過來看看吧。」

姑姑立刻趕了過來。因為房間裡昏暗,她誤以為那紙紮人偶就是真正的新娘,便對她叮囑道: 「要好好照顧丈夫,連同他的份一起努力操持家務啊。」

在將近半個小時的時間裡,對方連一聲回應也沒有,這讓賭徒們心裡直發毛、戰戰兢兢。然而,不可思議的事情發生了——那紙紮人偶竟然開口回應了!賭徒和他的朋友們一個個瞪大了眼睛,驚愕不已。

不僅如此,那紙紮人偶竟然開始動了起來,大步流星地走向廚房準備了豐盛的酒菜,極其周到地款待了姑姑。姑姑這才放心地回家去了。

後來,賭徒竟然就這樣和紙紮人偶結成了夫妻。那紙人與真人毫無二致,完全就是個活生生的人。

💡 歷史背景小筆記(萬華文采女秀才)

黃鳳姿(1928年生於臺北萬華)是台灣日治時期著名的文學才女。她就讀龍山公學校時,在老師池田敏雄(後來成為她丈夫)的指導下,將萬華一帶的民間傳說、歲時習俗用熟練的日文寫成文章。

這篇〈娶紙媒〉就是當時臺灣特有的「冥婚」或「與紙人成親」的變形民話,雖然帶有志怪色彩,但也反映了當時萬華庶民的生活與信仰世界。

https://www.facebook.com/groups/boo15212004/permalink/28387241004196972/

留言