鄭荷和約大航海時代的「國際法實踐」於 1662 年 2 月 1 日簽署是「和平條約」還是「投降書」?,象徵荷蘭東印度公司在台灣 38 年統治的結束/「和約史觀」伊能嘉矩/揆一本人後來撰寫的《被遺誤的臺灣》),1662年2月1日雙方簽署的並不是一般戰敗國無條件投降的「降書」,而是一份平等的「締和條約」(Treaty / Articles of Peace)。《大員長官揆一與明延平王鄭成功締和條款》(共二十一條)。條約的內容與其說是投降,不如說是荷蘭人爭取到了極其體面且具備尊嚴的撤退條件/鄭成功雖然採取圍城戰術,但在外交談判上,他展現了高超的國際法治觀念。他並未將荷蘭人視為可以隨意宰割的俘虜,而是將其視為對等的締約主體。這份條約的簽署,不僅讓荷蘭人體面地退場,也讓明鄭政權實質上继承了荷蘭人在東亞建構起來的「水路、開港與貿易網絡」,奠定了東寧王國走向國際貿易割據的合法性基礎。

 人類學家伊能嘉矩在日治初期翻閱荷蘭與明鄭的雙方文獻時,他在《台灣文化志》的手稿《觀風蹉跎》中,也敏銳地捕捉到了這種「和約史觀」。伊能指出:

「國姓爺與蘭人(荷蘭人)在大員之戰,非野蠻之放逐,乃大航海時代歐洲國際法與東亞海上秩序之『條約實踐』。蘭人雖退,然其留存之水路、開港、乃至於貿易網絡,皆為東寧(明鄭)所繼承……」
在現今許多西方與台灣歷史學者的文獻考證中(包括揆一本人後來撰寫的《被遺誤的臺灣》),1662年2月1日雙方簽署的並不是一般戰敗國無條件投降的「降書」,而是一份平等的「締和條約」(Treaty / Articles of Peace)。
這份條約的正式名稱是《大員長官揆一與明延平王鄭成功締和條款》(共二十一條)。條約的內容與其說是投降,不如說是荷蘭人爭取到了極其體面且具備尊嚴的撤退條件
(鄭荷和約)於 1662 年 2 月 1 日簽署,象徵荷蘭東印度公司在台灣 38 年統治的結束。以下為該條款共二十一條的中文核心內容摘要:條款內容第一條:雙方必須將過去發生的一切仇恨與敵對行為完全遺忘。第二條:熱蘭遮城及其堡壘、大砲、軍火、商品與財產,必須全數移交給鄭成功。第三條:所有東印度公司的米、麥、肉、酒等糧食,一律留給城內荷方人員作為回國航行之用。第四條:荷方人員的私人財產、金錢及動產,經鄭成功檢查後,皆可自由帶上船。第五條:揆一長官及其他隨員的私人財物,以及 28 位議員的動產,皆可全數帶走。第六條:荷蘭軍人可以列隊、揚旗、鳴金、擊鼓、點燃火繩,並帶著上膛的武器登船。第七條:所有留在福爾摩沙(台灣)的漢人債務人,其債務名冊將移交給鄭成功。第八條:所有東印度公司的文件與帳簿,皆可由荷方自由帶回巴達維亞。第九條:所有荷方文武官員、自由市民、婦女及兒童,皆可自由登船前往巴達維亞。第十條:鄭成功必須提供足夠的船隻與清單,協助荷方將人員與物資運送到大員海航道外的荷蘭船隻。第十一條:鄭成功必須提供足夠的必需品與糧食,供荷方人員在航行期間使用。第十二條:鄭成功必須釋放所有被俘虜的荷蘭醫生、外科醫生及其他技術人員。第十三條:鄭成功必須釋放所有至今仍被囚禁在各地的荷蘭官員、市民與士兵。第十四條:鄭成功必須歸還所有被沒收的荷蘭船隻及船上的貨物。第十五條:鄭成功承諾在荷方撤離期間,派遣軍隊保護荷蘭人免受漢人或原住民的襲擊。第十六條:荷方人員登船後,鄭成功應立即釋放所有被扣留的荷蘭人質。第十七條:雙方簽署條款後,荷方應停止一切敵對與防衛行動。第十八條:條款簽署後,荷方必須撤除熱蘭遮城外圍的所有防衛據點。第十九條:條款簽署後,熱蘭遮城的大門應立即向鄭成功的代表開放。第二條:本條約必須由雙方最高首長簽字、蓋章,並宣誓共同遵守。第二十一條:本條約一式兩份,雙方各執一份為憑。

這是一段非常精彩且具備現代歷史學視野的文獻摘要!它打破了過去傳統史書上將明鄭與荷蘭大員之戰簡化為「驅逐韃虜」或「野蠻勝敗」的刻板印象。

從這份《大員長官揆一與明延平王鄭成功締和條款》(共二十一條,註:文本中第二十條誤植為第二條)的內容來看,它確實體現了伊能嘉矩所敏銳察覺的「和約史觀」「條約實踐」。以下為您梳理這份條約在歷史與國際法上的幾個核心亮點:

1. 尊嚴與榮譽的撤退(軍事禮遇)

  • 第六條是整份條約中最具象徵意義的條款。允許戰敗的荷蘭軍隊「列隊、揚旗、鳴金、擊鼓、點燃火繩,並帶著上膛的武器登船」,這是歐洲大航海時代對於體面投降(Honorable Surrender)的最高規格禮遇。

  • 鄭成功並未解除荷軍的武裝,而是承認了對方的軍人榮譽,這在當時的東亞戰場上是極為罕見的。

2. 產權與文獻的清晰劃分

  • 第二、七條明確了「公產」的移交(城堡、大砲、商品、漢人債務名冊歸鄭氏)。

  • 第四、五、八條則嚴格保護了「私產」與「知識資產」(私人財物、官員動產、東印度公司的文件與帳簿皆可帶回)。這確保了荷蘭人在治理台灣38年後的智慧財產與商業記錄得以完整保留,也為日後揆一撰寫《被遺誤的臺灣》留下了文獻檔案基礎。

3. 人道主義與後勤保障

  • 第十、十一、十五條規定鄭成功必須提供船隻、糧食,甚至要派遣軍隊保護荷蘭人免受漢人或原住民的報復襲擊。這顯示出這份條約不僅是停戰協定,更是一份具備現代人道主義精神的「撤離保障書」。

  • 第十二、十三條要求釋放所有被俘虜的醫生、技術人員、官員與士兵,完成了全面的人口歸還。

歷史定位:大航海時代的「國際法實踐」

正如伊能嘉矩所言,這場戰爭並非野蠻的趕盡殺絕,而是西方海洋法權東亞海上秩序的一次正式碰撞與妥協。

鄭成功雖然採取圍城戰術,但在外交談判上,他展現了高超的國際法治觀念。他並未將荷蘭人視為可以隨意宰割的俘虜,而是將其視為對等的締約主體。這份條約的簽署,不僅讓荷蘭人體面地退場,也讓明鄭政權實質上继承了荷蘭人在東亞建構起來的「水路、開港與貿易網絡」,奠定了東寧王國走向國際貿易割據的合法性基礎。

這段敘述有不少 接近事實的核心,但也混入了 需要修正或保留的部分。若以目前主流史學研究來看,可以這樣拆解:

一、伊能嘉矩是否真的這樣寫?——目前查不到可靠原文

你引述的這段:

「國姓爺與蘭人(荷蘭人)在大員之戰,非野蠻之放逐,乃大航海時代歐洲國際法與東亞海上秩序之『條約實踐』……」

這段文字並非《台灣文化志》的已知正式出版內容。

伊能嘉矩 確實著有《台灣文化志》,也留下大量手稿與調查筆記,但目前公開可查的版本中,並沒有這段被廣泛引用的原文。它很可能是:

  • 後人的轉述、改寫或詮釋;

  • 來自未正式刊行的手稿片段;

  • 甚至是近年網路文章的再創作。

因此,若要作為學術引文,必須提供具體卷頁、版本或手稿檔案編號,否則不能直接當成伊能嘉矩的原話。

、1662 年簽的是「和平條約」還是「投降書」?——兩者其實兼而有之

這是最容易被過度簡化的地方。

揆一鄭成功1662 年 2 月 1 日 簽署的文件,在荷蘭文獻中通常被稱為:

Capitulatie(降約、投降協定)

Artikelen van Vrede(和平條款)

也就是說,它既具有「投降」性質,也具有「締和」性質

為什麼不是單純「平等條約」?

因為:

  • 熱蘭遮城 被包圍九個月;

  • 荷軍糧食與兵力已接近極限;

  • 荷方承認交出城堡、火炮與公司財產;

  • 荷蘭東印度公司失去台灣主權與據點。

這些都符合 軍事投降 的特徵。

但為什麼又不像一般「無條件投降」?

因為荷方爭取到了:

  • 軍隊保留武器與軍旗;

  • 官員與家屬安全撤離;

  • 私人財產可攜帶;

  • 文件帳簿可帶走;

  • 被俘人員獲釋;

  • 航行糧食由鄭方供應。

這種安排在 17 世紀歐洲戰爭中非常常見,稱為 honourable capitulation(體面投降)

因此,最準確的說法是:

它是一份「有條件投降協定」,同時具有和平條約的形式,而不是現代意義上的平等國際條約。

三、你列出的二十一條,大致方向正確,但有幾點需要修正

大致正確的部分:

  • 雙方停止敵對;

  • 熱蘭遮城移交;

  • 荷軍安全撤離;

  • 私人財產可攜帶;

  • 鄭方提供船隻與糧食;

  • 釋放被俘荷蘭人。

需要注意的部分:

  • 「第二十條」被寫成「第二條」:這是編號錯誤。

  • 「第二十一條」的內容:原始荷文條文重點是雙方簽署與遵守,未必用現代中文所說的「一式兩份為憑」這種近代法律語言。

  • 「第十四條歸還所有被沒收船隻與貨物」:實際執行上並不完全順利,後續仍有爭議。

  • 「平等」的詮釋:條文形式上是雙方協議,但實質上是在荷軍已無法繼續守城的情況下談成。

四、揆一《被遺誤的臺灣》怎麼看這件事?

揆一 在其回憶錄《被遺誤的臺灣》(荷文原名 't Verwaerloosde Formosa)中,確實強調:

  • 自己已盡力防守;

  • 公司支援不足;

  • 最後是透過談判撤離。

他並沒有否認 荷蘭失去了台灣 這一事實。相反地,他是在為自己的失敗辯護。

五、歷史學界現在比較接受的表述

如果要用一句話概括,較嚴謹的說法是:

1662 年鄭成功與荷蘭東印度公司簽署的是一份「有條件投降協定(capitulation)」;它以和平條款的形式規定荷軍撤離、財產處置與人員安全,因此不同於無條件投降,但也不能等同於現代主權國家間的平等締約條約。

這種說法同時保留了兩個事實:

  • 荷蘭確實戰敗並撤出台灣;

  • 鄭成功也確實給予了相當體面的撤退條件。

總結:

正確的部分

  • 1662 年確有二十一條協議。

  • 荷軍獲得體面撤離條件。

  • 不是單純「無條件投降」。

  • 鄭成功繼承了荷蘭在台灣的港口與貿易基礎。

需要修正的部分

  • 伊能嘉矩那段引文缺乏可靠出處。

  • 協議不能簡化為「平等和約」。

  • 它本質上仍是荷蘭戰敗後的「有條件投降協定」。

若你願意,我可以進一步把 「二十一條原始荷文條文」與「現代中文摘要」逐條對照,指出哪些地方是後人翻譯時加入了現代法律語氣,哪些才是原文真正的意思。這部分其實很有意思,也能看出 17 世紀外交語言與現代法律語言的差異。


留言