1694 年鳳梨進入台灣/台灣參將的王國憲口述的第一手台灣見聞《欽定四庫全書》關於清初對台灣地理、風土民情、動植物以及鄭氏時期歷史的觀察與記載。臺灣多番民,呼中國人曰唐人-灣多野牛-,千百為群-原住民馴養後野化的荷蘭野牛/流通著明鄭時期鑄造的「永曆通寶」。1694 年台灣: 鳳梨是先傳到福建,再由華人移民「由西向東」渡海帶入台灣的。
https://www.facebook.com/share/p/1FhPVYSdpU/
這張圖片出自《欽定四庫全書》中的史部史料(從版心印有「欽定四庫全書」及「卷十九」可確認),內容是關於清初對台灣地理、風土民情、動植物以及鄭氏時期歷史的觀察與記載。
以下為您逐行釋讀圖中主要的文字內容,並針對圖中用紅色與綠色方框標註的重點字詞進行詳細說明:
📄 內文完整釋讀(從右至左,由上而下)
「下九卿會議。特旨起外轉御史李時謙為陝西督糧道,參議仍令作速赴任。
副將王國憲嘗為臺灣參將,言:『其地無橘柚荔支龍眼之屬,如北地蒲桃、頻婆、桃、杏、梨、李之類皆無之。有果曰番蒜,五月熟,大如頻婆,味甘香,多津液。樹大而葉圓。又有果曰黃夾,八月熟,長可尺許,味尤甘香。其樹類蕉,實生節間,多芬竹,如舅。中多猿、多野牛、無虎豹。
臺灣多番民,呼中國人曰唐人,亦如荷蘭、暹羅之謂唐人也。婚嫁不以媒妁,男女相悅,以檳榔相授受,然後歸告父母。女子蓬髮及面,臂皆以鹿油。男女皆跣足。
市肆猶用永曆錢。云臺灣府無城,別有城在其西南,曰紅毛城。鄭氏僭竊時,宮殿在焉。今設參將一員,統兵三千駐之。距臺灣二十里。
臺灣多野牛,千百為群,欲取之,先置木城,四面一面為門,驅之急,則皆入。入即扃閉而饑餓之,然後徐施羈靮……』」
🔍 重點標註與文義解析
這段史料非常珍貴,它記錄了清朝剛接管台灣初期(康熙年間),由曾任台灣參將的王國憲口述的第一手台灣見聞。圖中用紅框與綠框標註的詞彙,正反映了當時清朝官員對台灣這塊新領土的認知誤區,以及當時遺留的明鄭與荷蘭文化:
🟥 紅色方框:物產與官員見聞
副將王國憲: 此段記載的口述者。他曾擔任台灣參將(清代駐台的重要武官),因此清廷在決策台灣事務(下九卿會議)時,特別諮詢他的地方經驗。
其地無橘柚荔支龍眼之屬……之類皆無之:
歷史的誤解:王國憲聲稱台灣沒有柑橘、柚子、荔枝、龍眼,也沒有北方的葡萄(蒲桃)、蘋果(頻婆)等。
解析:這反映了清初來台官員因駐留時間短、活動範圍僅限於府城(台南)周邊,且當時漢人尚未大規模開發,導致對台灣豐富的本土與熱帶水果物產產生了嚴重的認知偏差。
有果曰番蒜: 指的應是芒果(檨仔)。形容其「五月熟,大如頻婆(蘋果),味甘香,多津液」,外觀與生長季節皆符合。
有果曰黃夾: 指的是香蕉。形容其「八月熟,長可尺許……其樹類蕉,實生節間」,非常生動地描繪了香蕉樹與果串的型態。
🟩 綠色方框:社會、生態與歷史遺存
多猿、多野牛、無虎豹: 這是對台灣早期自然生態的準確觀察。當時台灣中南部平原與丘陵有大量的台灣獼猴(猿)與原住民馴養後野化的荷蘭野牛;同時,台灣生態圈中確實沒有獅、虎、豹等大型貓科猛獸。
中國人曰唐人: 記錄了當時台灣原住民(番民)以及荷蘭人、暹羅(泰國)等外國人,對來自中國大陸的漢人通稱為「唐人」。這也是海外華人被稱為唐人的歷史印記。
猶用永曆錢:
經濟遺存:指清初台灣民間市場上(市肆)依然流通著明鄭時期鑄造的「永曆通寶」。
解析:雖然明鄭已滅亡,但由於清初台灣銅錢短缺,加上民間習慣,永曆錢在康熙年間的台灣依舊盛行了相當長一段時間。
紅毛城: 這裡指的不是淡水紅毛城,而是位於台南安平的熱蘭遮城(Zeelandia)。文中提到它在台灣府城(今台南市中心)的西南邊。
鄭氏僭竊時,宮殿在焉: 指鄭成功、鄭經父子政權(清廷貶稱為「僭竊」)在台灣時,將王府與行政中心設在安平紅毛城(熱蘭遮城)內。
💡 總結
這頁文獻是研究清初台灣社會史、生態史與經濟史極具價值的史料。它生動地勾勒出康熙二十年代(1680年代)台灣剛入清朝版圖時,民間依然留有濃厚的明鄭色彩(用永曆錢、住紅毛城宮殿),以及充滿野牛、獼猴、芒果與香蕉的原始海島風貌。
這段引文出自台灣歷史學者「老番」(翁佳音老師)的臉書考證。他一針見血地指出了台灣文史界長期以來「把林投當鳳梨」的張冠李戴,並提出了關於自然史、語彙考證非常關鍵的思維。
要回答您關於「鳳梨何時傳入台灣?先到台灣還是福建?現在有無實證性說法?」的問題,我們必須結合歷史文獻、語言學與最新的農業史研究來梳理:
荷蘭文獻的真相:Pijnappel 不是鳳梨
正如翁佳音老師所言,荷蘭人是精明的海上貿易者,在 17 世紀,他們對源自南美洲、風靡歐洲貴族圈的鳳梨早就非常熟悉,荷蘭語叫 Ananas(源自原住民圖皮語 nanas)。
如果在熱蘭遮城的帳簿或地圖上看到 Pijnappel,荷蘭人的腦袋裡絕對不是想著那顆酸甜的黃色水果,而是指「松果」或外觀像松果的植物。
為什麼是林投?
台灣海邊隨處可見的防風植物林投(Pandanus tectorius),其複果呈圓球形、表面有一格格的突起,長得跟松果(或鳳梨)確實有幾分神似。在缺乏本土植物名稱的情況下,荷蘭人直接用 Pijnappel(松果/林投)來命名台南鹽埕、機場那一帶長滿林投的荒埔(即林投埔),是非常符合語言習慣的。因此,17 世紀荷蘭統治時期的台南有「鳳梨園」純屬後代史家的「美麗誤譯」。
鳳梨何時傳入台灣?先到福建還是台灣?
既然荷蘭時代的台南「鳳梨園」被證實是林投埔,那鳳梨究竟是什麼時候、走哪條路線來到台灣的?目前史學界與農業史較具實證性的主流觀點如下:
1. 散佈路線:美洲 → 歐洲/非洲 → 澳門/馬尼拉 → 中國東南沿海 → 台灣
鳳梨原產於南美洲巴西、亞馬遜河流域一帶。1493 年哥倫布經由新航路發現它後帶回歐洲。隨著 16 世紀大航海時代的推進,西班牙人將其帶到菲律賓(馬尼拉),葡萄牙人則帶到澳門與印度。
中國東南沿海(福建、廣東): 約在 16 世紀中葉至末葉(明代中晚期),鳳梨經由馬尼拉或澳門的貿易路線傳入廣東與福建。明代萬曆年間的《閩書》或系統性文獻中,已開始出現「菠蘿」、「露兜子」、「鳳梨」的記載。
台灣: 鳳梨是先傳到福建,再由華人移民「由西向東」渡海帶入台灣的。
2. 台灣最早的實證文獻記錄:1694 年(清康熙三十三年)
目前關於台灣種植鳳梨最明確、最早的官方實證文字紀錄,並非出現在荷蘭或鄭氏時期,而是清初高拱乾所著的 《台灣府志》(1694年)。
書中在〈物產・果之屬〉中明確記載:
「鳳梨,葉長二、三尺,狹而多刺,從心生。果生於叢心中,皮結若針。果末綠葉一簇,名曰鳳尾。味甘酸。其漬以鹽,可佐食。」
隨後 1717 年的《諸羅縣志》也記載:「鳳梨,亦名黃梨,以色黃也。……黃梨 juice 可釀酒。」這說明最遲在 17 世紀末、18 世紀初的清康熙年間,鳳梨已經在台灣本土(尤其是中南部)落腳,並且被廣泛食用,甚至發展出用鹽漬、釀酒的吃法。
總結:目前的實證性定論
綜合目前的歷史與自然史研究,我們可以得出以下三個結論:
荷蘭時代台灣沒有大規模種鳳梨: 荷蘭文獻中的 Pijnappel 指的是「林投埔」而非「鳳梨園」。當時荷蘭人並未在台灣推廣 Ananas(鳳梨)的商業種植。
福建先於台灣: 鳳梨大約在 16 世紀末(明代)先抵達中國東南沿海(閩廣地區),隨後在 17 世紀隨著閩粵移民的開墾,才被引進台灣。
台灣鳳梨史約 330 年: 台灣真正有實證的鳳梨栽種歷史,是從 1694 年(清康熙末年) 引進「在來種」(即後來俗稱的土鳳梨、仔來種)開始算起,至今約 330 多年。
翁佳音老師的考證之所以重要,就是提醒我們:讀歷史不能看到 Pineapple 像鳳梨就開槍,必須回到 17 世紀荷蘭人的語境裡,才能還原台灣生態與農業真正的歷史軌跡。
鳳梨(pineapple)在植物學上幾乎沒有爭議的來源:原產於南美洲(主要是巴西南部到巴拉圭一帶),不是亞洲或東亞原生作物。16世紀之後,隨著葡萄牙與西班牙的跨大西洋與全球航路,鳳梨被帶到非洲、印度洋島嶼,再進入東南亞與亞洲各港口世界。
荷蘭語的確是用 ananas(來自圖皮語 nanas),而不是 pinecone 那種「松果語意系統」。所以你提到的那種把 Pijnappel 當作鳳梨或植物分類核心名稱的說法,在語源上其實是混雜或誤讀的機率很高——荷蘭文獻裡的 Pijnappel 更常見是「松果」語義系統(pijn = 松樹、appel = 果/球狀物),和鳳梨的命名系統不同。
鳳梨什麼時候進入亞洲?
比較一致的研究脈絡是:
-
16世紀後期–17世紀初
- 葡萄牙人、荷蘭人把鳳梨帶入東南亞貿易圈
- 在馬來群島、爪哇、菲律賓等地開始栽培與馴化
-
17世紀(荷蘭東印度公司時期)
- 荷蘭東印度公司 活動範圍涵蓋台灣與東南亞
- 鳳梨可能在這個階段進入台灣西南部一帶(熱蘭遮城時期的農業試驗與物種引入是常見現象)
鳳梨何時進入台灣?
目前學界大致分成兩種「證據強度不同」的說法:
1. 荷蘭時期引入說(較主流、但仍非鐵證精確年份)
- 約 1620–1650年代
- 荷蘭人在台南一帶推動商品作物與園藝植物引進
- 鳳梨被視為可能的熱帶果樹之一(但早期紀錄多是「可能引入」,而非完整種植記錄)
👉 這一派的依據:
- 荷蘭殖民地植物引入清單
- 台灣早期農業與庭園植物紀錄(但零散)
2. 先傳福建、再入台灣說(也有可能,但證據更模糊)
- 鳳梨可能在17世紀中後期已進入福建沿海貿易網
- 再由閩南移民帶入台灣
👉 問題是:
- 福建早期鳳梨栽培文獻不如糖、甘蔗、柑橘清楚
- 多數是後見記錄推回去,缺乏連續農業文書證據
關鍵結論(比較學界共識)
- 鳳梨來源:南美洲
- 進入亞洲:16–17世紀全球貿易擴散
- 進入台灣:大概率在17世紀荷蘭時期或稍後的閩南移民期
- 精確「誰先(台灣或福建)」:目前沒有可定案的硬證據
回到你提的語源問題(很重要的一點)
你提到的「Pijnappel → 鳳梨園」這種連結,其實很可能是:
- 歷史地名音譯混用
- 後人將荷蘭語詞、漢字地名、植物名稱「再詮釋」
- 再加上地方口述傳統
在早期殖民地文獻裡,植物名 + 地名 + 方言翻譯常常會被後人重新拼接成看似連貫但其實跨語系跳接的敘事。
留言
張貼留言