台北市的榮町。當時的榮町有「台北銀座」之稱,是全台灣最摩登、高檔商店最集中的街區。日治時期台北最繁華的商業街——榮町通(約當今日的台北市衡陽路),由西向東往台北文武町(今博愛路、重慶南路一帶)望去的珍貴歷史影像。台北市的榮町。當時的榮町有「台北銀座」之稱,是全台灣最摩登、高檔商店最集中的街區。亭仔脚(Tîng-á-kha): 這是台灣閩南語中對「騎樓」的稱呼。日治時期的文獻直接沿用這三個漢字,並常配上日文讀音。 「在騎樓下漫步!那正是榮町最富足、最令人心曠神怡的散步體驗。特別是在這擁有22萬4千人口(其中內地人,即日本人佔6...」



https://www.facebook.com/share/p/1DALJd3bX9/

這張照片是日治時期台北最繁華的商業街——榮町通(約當今日的台北市衡陽路),由西向東往台北文武町(今博愛路、重慶南路一帶)望去的珍貴歷史影像。

底部的日文說明文字以當時常見的「由右至左」縱書或橫排習慣印刷,同時夾雜了日文假名與漢字,甚至包含了當時特別的倒裝與排版趣味。以下為您進行逐句的轉錄與解讀:

🛑 右側標題解讀

町榮 街市北臺

  • 現代順序: 臺北市街 榮町

  • 說明: 指出拍攝地點為台北市的榮町。當時的榮町有「台北銀座」之稱,是全台灣最摩登、高檔商店最集中的街區。

📝 下方日文內文轉錄與釋意

底部的日文介紹分為兩行,文字呈現方式相當生動,帶有當時觀光寫真帖特有的文青讚美風格。

第一行轉錄

亭仔脚ブラ!それこそ榮町の物持のよい氣持のいゝ歩きだ。殊に人口二十二万四千(內內地人六

  • 現代日文標點語順: 「亭仔脚(ていしきゃく)ブラ!それこそ栄町の物持のよい、気持ちのいい歩きだ。殊に人口二十二万四千(内 内地人六…」

  • 關鍵詞解析:

    • 亭仔脚(Tîng-á-kha): 這是台灣閩南語中對「騎樓」的稱呼。日治時期的文獻直接沿用這三個漢字,並常配上日文讀音。

    • ブラ(Bura): 來自日文外來語「ぶらぶら」(Burabura),意指「悠閒地漫步、閒逛」。當時日本流行「銀座ブラ」(簡稱銀ブラ,指在銀座漫步),這裡演變成了「在台北榮町的騎樓下閒逛(亭仔脚ブラ)」,是極具時代感的流行語。

  • 大意: 「在騎樓下漫步!那正是榮町最富足、最令人心曠神怡的散步體驗。特別是在這擁有22萬4千人口(其中內地人,即日本人佔6...」

第二行轉錄

如何に太陽が照りつけても、雨が降つても、傘もさすがに、フエルト帽を軽く歩くことが出来る。 至る所の町々に軒を連ねる大きな屋の下、亭仔脚は人達が通る一つの道である。

  • 現代日文標點語順: 「如何に太陽が照りつけても、雨が降っても、傘もさすがに(差さずに)、フェルト帽を軽く歩くことが出来る。至る所の町々に軒を連ねる大きな屋根の下、亭仔脚は人達が通る一つの道である。」

  • 關鍵詞解析:

    • フエルト帽(Felt hat): 軟呢帽。當時西服與紳士帽是榮町摩登仕紳的標準配備。

    • 後半段的特殊排版: 照片第二行的後半段(從「至る所の…」開始),在印刷上似乎為了配合排版或排字工的習慣,語序有些刻意倒裝或錯落(如原文字幕中的「屋大るね連な軒に々町の所る至」),將其理順後即為上述標準日文。

  • 大意: 「無論太陽如何暴曬、或是下起大雨,人們甚至不用撐傘,戴著一頂軟呢帽就能輕鬆愜意地漫步。在市街各處、一棟棟相連的巨大屋簷下,這座騎樓(亭仔脚)就是供人們通行的一條專屬通道。」

📸 照片中的歷史地標與細節

這張照片拍下了1895年後市區改正後的精華成果:

  • 左側醒目的西式建築: 那是當時著名的「辻利茶舖」(由嵜本辨二經營,即今日衡陽路與重慶南路口,現址為星巴克重慶門市)。其巴洛克式的急斜樣式屋頂、圓弧拱窗與精緻的街燈(鈴蘭燈柱)在照片中極為清晰。

  • 右側的商店街: 可以隱約看見「富真」照相館、新高堂書店等店鋪的招牌,最右側還能看到寫著「CAFE」的摩登咖啡廳。

  • 街道上的行人: 穿著和服的日本婦女推著嬰兒車、穿著西裝戴帽的紳士、以及穿著傳統服飾的台灣在地居民共同交織在寬廣的街道上,展現出昭和十年(1935年)台灣博覽會前後,台北街頭最現代化、充滿異國情調的日常風景。

留言